|
Carmen:
|
L'amour est un oiseau rebelle
|
Love is a rebellious bird
|
Que nul ne peut apprivoiser,
|
That nobody can tame,
|
Et c'est bein en vain qu'on l'appelle,
|
And it's useless to call him
|
S'il lui convient de refuser!
|
If he doesn't feel like answering you!
|
Rien n'y fait, menace ou priere,
|
Nothing is any use, threats or prayers,
|
L'un parle bien, l'autre se tait;
|
One speaks sweet words, the other is silent;
|
Et c'est l'autre que je prefere,
|
And it's the other who I prefer,
|
Il n'a rien dit, mais il me plait.
|
He says nothing, but he pleases me.
|
|
L'amour, l'amour...
|
Love, love...
|
|
L'amour est enfant de boheme,
|
Love is a child of the gypsies,
|
Il n'a jamais connu de loi;
|
He's never known any law,
|
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
|
If you don't love me, I love you,
|
Si je t'aime, prends garde a toi!
|
And if I love you, beware!
|
|
L'oiseau que tu croyais surprendre
|
The bird who you hoped to surprise
|
Battit de l'aile et s'envola;
|
Beat his wings and flew away;
|
L'amour est loin, tu peux l'attendre,
|
If he's far away you pursue him in vain,
|
Tu ne l'attends plus, il est la.
|
If you no longer pursue him, he's there at once.
|
|
Tout atour de toi vite, vite,
|
All around you, swiftly
|
Il vient, s'en va, puis il revient,
|
He comes and goes, then returns,
|
Tu crois le tenir, il t'evite,
|
If you think you have him in your grasp, he escapes you,
|
Tu crois l'eviter, il te tient!
|
If you think you can escape him, he has you in his grasp!
|
|
L'amour, l'amour...
|
Love, love...
|
|
L'amour est enfant de boheme,
|
Love is a child of the gypsies,
|
Il n'a jamais connu de loi;
|
He's never known any law,
|
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
|
If you don't love me, I love you,
|
Si je t'aime, prends garde a toi!
|
And if I love you, beware!
|
|
- ºñÁ¦ÀÇ ¿ÀÆä¶ó < Ä«¸£¸à ( Carmen ) > °¡¿îµ¥ ' ÇϹٳ׶ó
|
|
|
-----------------
|
¿ÀÆä¶ó Ä«¸£¸àÁß ÇϹٳ׶ó(LG »çÀ̾ð CF)
|
Filippa Giordano (Soprano)-Ili |